Sunday, July 4, 2010

Mythopoietic Conversions! Happy Freedom Day, y'all.

Read: Rilke's "Der Magier"

THE MAGICIAN, Romantic-like (French, English, Italian, and

Le magicien, les yeux tout creux et vides,
emet le mot qui correspond...
Et Deja nait, dans le silence aride,
le trouble sourd d'un gros remous fecond.

(His eyes shallow and empty, the magician
utters the corresponding word...
And in the arid silence, the deaf chaos
of a great fertile tide is already born.)

L'excite-t-il, ou bien deja l'arrete?
Et qui l'emporte --, est-ce le magicien?
On concoit qu'un fait fatal complete
son geste qui ordonne et retient.

(Che egli non eccitare o che giĆ  lo stop?
E chi lo porta via - il mago?
Noi concepiamo solo un fatto irreversibile completo
ordina che il suo gesto e mantiene)

Le mot agit, et nul le reprend.
Soudain, a certaines heures, ce qu'on nomme
devient...quoi? Un etre...presque homme,
et on le tue, en le nommant.

(Se mueve la palabra y nadie lo capta.
De pronto, a ciertas horas se convierte en lo que denominamos
BECOMES... WHAT?... A BEING... ALMOST HUMAN,
AND, NAMING IT, WE KILL IT.)

:(

+ Elizabeth Bishop "Late Air"

From a magician's midnight sleeve
the radio-singers
distribute all their love-songs
over the dew-wet lawns.
And like a fortune teller's
their marrow-piercing guesses are whatever you believe.

But on the Navy Yard aerial I find
better witnesses
for love on summer nights.
Five remote red lights
keep their nests there; Phoenixes
burning quietly, where the dew cannot climb.

= + one ART
(Man-Moth)

...Then from the lids/one tear, his only possession, like the bee's sting, slips./ Slyly he palms it, and if you're not paying attention/he'll swallow it.

AND

against my love
against my will
become art

No comments:

Post a Comment